厄洛斯*

世界的意义其实很简单,

各种解说却冗长纷繁,

无非是爱与被爱,

人和神却依旧没有学会,

哎,他们一再把它违背,

永远不知悔改。

1844

注释:

*厄洛斯(Eros),希腊神话中小爱神的名字。

……

康科德颂 1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。

河上那座简陋的木桥旁,

旗帜曾翻卷着四月的风。

农夫们在这里换上戎装,

他们的枪声把世界惊动。

敌人早已在幽寂中安睡,

胜利者也在幽寂中沉埋。

湮灭的时光里桥已倾颓,

随深暗的河水归向大海。

今日的岸边宁静而翠绿,

我们在碑石里寄托追思,

愿荣光能在记忆中永驻,

当子孙和先祖一样消逝。

灵啊,是你赐他们勇敢,

为后代的自由慷慨赴死,

别让碑石在岁月里凋残:

它属于他们,也属于你。

1837

……

巴克斯1

给我葡萄酒,但不是葡萄的腹中

生长出的那种饮料,

也不是源于藤蔓,深深的根延伸无穷,

从安第斯山向下直达好望角,

保存了大地的全部味道。

让它的果实自黑暗之境

问候每日的黎明,

它的根浸润在地府里,

感觉到斯底克斯河2的毒汁;

它将夜的痛苦

用自己的的魔法,酿成醇厚的幸福。

我们买的面包只是灰烬;

我们买的葡萄酒3,掺了太多的水;

给我真正的食物——

它的卷须和茂盛的叶

盘曲在天国的银色群山间

沾满了永恒的露;

酒中之酒,

世界之血,

形式的形式,模子的模子,

让我酩酊大醉,

让我成为它的梦寐,

在所有事物、所有本性间随意飘移;

洞悉鸟的语言,

完美表达一切意念。

那酒就像

地平线上

日光的瀑布,

或是像不绝的海流奔涌在大西洋,

朝着呼唤它们的南方归宿。

面包和水,

无需变形的食物,

彩虹是它的花,智慧是它的果,

那酒已经化身为人,

那食物有理性,也有灵魂4。

那酒是音乐——

音乐和酒融为一体——

饮酒的时刻,

我将听见遥远的“混沌”对我低语;

还未诞生的国王和我一起散步;

贫乏的草将会尽情设想,

当它轮回为人,当如何行动。

被它们的魔力触发,我会打开

每一块岩石的秘密世界。

我感谢这快乐的汁液,

它赐给了我一切知识——

神秘的风吹过,

复活了远古的记忆,

似乎坚不可摧的习俗的城堞

也突然倾颓、消逝。

斟出你神奇的葡萄酒,巴克斯!

找回失去的我,失去的旧日!

酒是酒的解药,

葡萄是葡萄的酬劳!

快疗治长久侵蚀我的绝望——

理性早被遗忘的尘沙淹没,

过去世代的记忆早已熄灭;

让它们焕然一新;

用酒修复时间毁损的一切;

在醉意扩散的地界,

让灿烂的历史死而复生;

为古旧的画布重新上色,

将磨蚀的印版重新雕刻,

用钢笔在蓝色的书板上

描绘我昔日的传奇,

追溯人类的第一日, 

跳舞的神祗和不朽的英雄。

1846

1. 即狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。

2. 希腊神话中的冥河。

3. 基督教圣餐仪式中,教徒都要领受面包和葡萄酒,纪念耶稣。

4. 按照基督教的传统说法,葡萄酒是耶稣的血,面包是耶稣的身体。吃面包、喝葡萄酒就是与基督融为一体。这种变化(transubstantiation)是在教会执行的圣餐仪式中发生的。爱默生此处显然否定了基督教的立场。

……

梅林1

1

你那低回的竖琴永不能令我欢欣,

或填满我渴求的耳朵,

弦的弹奏当如天地间风的运行,

自由,超迈,大气磅礴。

小夜曲的婉转低吟,

钢琴的清脆音符,

哪能将野性的血惊醒

自神秘的深处?

诗人当如君王,

击打琴弦必须有野蛮雄健的力量,

仿佛用权杖或铁锤驱遣

雷霆般的技艺

奔驰在琴弦之间,

揭示太阳旋转的秘密,

和辽远星球的火焰。

梅林的敲击是命运的敲击,

它应和着森林里的声音,

当枝干猛烈撞击着枝干;

它应和着洪流沉闷的呻吟,

当冰的囚室在春天里震颤;

它应和着演说家奔涌的言辞, 

应和着阳刚灵魂的脉动,

应和着熙攘喧嚣的城市,

应和着炮火连天的战争,

应和着勇士慷慨的行进,

应和着洞穴里回荡的圣徒的歌音。

伟大的诗艺

必定有伟大的气质。

诗人不会用节奏和格律

将他的思想束缚,

而要抛开一切陈规;

他将不断攀登

朝着诗韵的巅峰。

“进来,进来,”天使说,

“进入最上面的门,

不要数下面有多少层,

一级级靠近乐园的景致

沿着那惊奇的楼梯。”

他是游戏之王,熟谙自己的技艺,

永不愧疚,无可挑剔,

他将每日的快乐分赐,

藏在诗歌的甜蜜流体里。

当他玄妙的心灵

高声唱出自己的乐音,

意念便纷纷幻化显形,

它们和着曲调,

一边走,一边手舞足蹈,

汇成浩浩荡荡的大军。

这丰富的快乐令他沉迷,

他把一切主题歌唱;

梅林雄健的诗行

足以化解自然的一切对立,——

他剥夺暴君的意志,

他给狮子温和的脾气,

他的歌声撒在翻涌的空气里,

便平息了迫近的风暴,

他让季节宁静地生长,

像诗歌一样安详。

如果没有灵感,情绪低落,

他不会奢望去编织

惊人的诗;

他会静待力量恢复。

就像鸟儿从休歇的地方

向天空的最高处扶摇直上,——

即使这也远远不及缪斯翱翔的高度。

他也不会如此僭越,

以为凭巧智就可达到那样的境界,

它只属于特定的灵魂,

特定的时辰。

有时世界仿佛豁然敞亮,

上帝的意志自由驰骋,

那时即使白痴也会惊醒,

洞见千年里人世的变迁,——

突然,不经意间,

我们被自己触动,冲到门边眺望,

即使天使的剑也无法呈现

它们隐匿的景观。

2

诗人的韵

调节君王的事务;

爱平衡的自然

成对地铸造万物。

每一点都为另一点而设,

每一种颜色都有相反的颜色,

每一种声音呼应着另一种声音,

或高或低,

各种味道快乐地融合在一起;

叶子在枝条上相互应和,

还未发芽时它们就是如此亲近。

手挨着手,足挨着足,

新郎新娘将同一个身体分享;

古老的仪式,婚姻的双方

在每位凡人的生命里居住。

光的熔炉在远处亮闪,

它熔化球形与条形,

锻造成对的星星,

让它们谁也不孤单。

动物们因爱而癫狂,

因相思而押韵;

都在恰当的时辰

加入世界的合唱。

就像舞者的乐队有条不紊,

思想也手拉着手现身;

它们成对地表演,

时而交换一下舞伴;

彼此帮助,彼此映衬,

不乏智慧,也不乏青春。

那些形单影只的奇想

却只能短暂地飘荡,

就像单身汉

或嫁不出去的女孩,

他们做不了祖先,

无法留下让谎言恐惧的后代,

也无法让真理永不朽坏。

像鹰的双翼那样完美,

万物的韵在于平衡搭配,

数学与贸易

同样要求助于和谐的缪斯。

奈米西斯女神2

也是让奇数与偶数相配,

她在天地间驻临,

纠正一切失衡,

让音符尽善尽美,

让歌曲浑然天成。

微妙的韵,丰盛的废墟,

在生的房子里喁喁低语,

三姐妹3一边织,一边唱; 

我们这些轮回中的泥土,

应和着她们完美的音律,

当黎明黄昏的暗淡天幕

把音乐饮醉的我们掩藏。

注释:

1. 梅林(Merlin)是传说中亚瑟王手下的魔法师。

2. 奈米西斯(Nemesis)是希腊神话中的报应女神,其主要功能是维持宇宙的平衡。

3. 三姐妹指命运三女神,她们纺织每一个人的命运。

1846

……

辩护词

不要以为我桀骜不驯,

因我独自在山谷间游荡;

我是去拜谒森林之神,

把他的智慧向世人宣讲。

不要指责我懒散怠惰,

因我终日只把溪水凝视;

每一片云从空中飘过,

都在我书里写下一个字。

勤劳的人不要责备我,

因我只顾采撷闲适的花;

这手里的紫苑,每一朵

都会装着一个思想回家。

天地所有神秘的讯息

都藏身于眼前花的形象;

古今所有隐秘的历史

都被鸟儿在树荫里传唱。

强壮的牛离开田野时,

带给你的只是一种收获,

另一种庄稼留在原地,

我拾起它们,变成了歌。

1846

……

大黄蜂

健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,

你在的地方就是我梦想的地方。

让他们扬着帆,向波多黎各进发,

飘洋过海,寻觅热带的天涯,

我只愿跟随你,与你为伴,

你就是热带,充满生命和灵感!

你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,

让我追踪你波浪般的路线,

让我靠近你,做你的倾听者,

当你歌唱在灌木和葡萄藤间。

小小的昆虫,太阳的恋慕者,

它用欢欣照亮了你的王国!

天穹的水手,空气的浪涛里,

你无忧无虑地游弋;

日光和正午的不倦行客,

你尽情享受着明亮的六月;

求你等着我,等我靠近,

包围我,用你嗡嗡的低吟——

外面的一切都是苦痛与艰辛。

在五月的日子,当南风

将闪烁的薄雾之网掀动,

让银灰的色泽印在天际,

当它抚摸万物的温柔手指

也在所有人的脸上

抹上了一丝浪漫的奇想,

当它悄悄地向地下传递暖意,

把泥土变成了紫罗兰的香气,

你,在阳光灿烂的孤独里,

寻访着灌木丛中花的踪迹,

你圆润、轻快的低音

令翠绿的宁静更显深沉。

炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,

你催眠的曲调于我却是享受,

它讲述着阳光下的无数时辰,

漫长的白昼,和开满花的水滨;

讲述着印度的原野,

无边无际的芳香世界;

讲述着叙利亚的恬淡静谧,

鸟儿般的快乐,永恒的闲适。

从未有污秽可憎的景观

呈现在我心仪的昆虫眼前;

它流连的是越橘,紫罗兰,

火红的枫树,金黄的水仙,

深深的草,像绿色的旗帜,

与天空相配的菊苣,

耧斗菜盛满蜜的角,

芳香的蕨,龙牙草,

苜蓿,捕虫草,赤莲,

还有野蔷薇,点缀其间;

此外都非它所知,非它所牵挂,

只是它飞翔时变幻的图画。

穿黄色马裤的哲学家,

你远比人类的先知令我惊讶!

你只让美丽的东西入眼,

你只让甜蜜的东西入口,

你嘲弄命运,你超脱忧患,

你筛掉了糠,让小麦存留。

等到凛冽凶猛的北风

牢牢将大地和海洋掌控,

你早已遁入深沉的梦乡;

痛苦和匮乏徒然守在一旁;

匮乏和痛苦,反复把我们折磨,

你的睡梦却让他们手足无措。

1837

……

梵天1

若染血的杀人者以为杀的是别人,

若被杀者也以为被杀的是自己,

他们都还未识得我的奥妙法门,

我遵循,超越,又从反面开始。

遥远的,遗忘的,都在我身边,

阴影与阳光也没什么不同,

早已消失的神祗还会向我显现,

耻辱与声名我都纳入胸中。

那些忘记我的人只是一厢情愿,

他们远翔时,我是他们的羽翼;

我是怀疑者,也是怀疑的意念,

我是僧侣们日夜不息的颂诗。

大神们2终日觊觎着我的园庭,

七圣徒3也被无益的梦想折磨。

可是你,谦卑的爱善的心灵,

我为你备的礼物让天堂失色!

1856

注释:

1. 梵天(Brahman)是印度教的最高神。

2. 大神指印度教中的Indra(天空神)、Ani(火神)和Yama(死神)。

3. 七圣徒指Maharshis,印度教中最高的圣徒。

……

神恩

反复阻止我的神,我对你无限感激,

你用这一层又一层工事将我环绕:

榜样,习俗,恐惧,还有不顺的运气——

人所鄙薄的这些却筑成了我的城堡。

我战战兢兢,不敢把头探出城堡,

用目光把下面咆哮的深渊窥视,

罪的深渊啊,你肯定早已将我淹没,

如果它们不曾为了保护我而抵御我。

1833

……

艺术

将传奇的光泽和魅惑

赋予手推车、碗碟和煎锅;

让隐藏在石堆光影里的正午

也能笼罩月光的神秘孤独;

让城市整齐的水泥路面,

变幻出遍布甜美丁香的花园;

让涌动的喷泉送来凉爽,

在烈日炙烤的广场歌唱;

让雕塑、图画、公园和大厅,

歌谣、旗帜和公共的节庆,

唤醒过去的记忆,装点今日,

让明天成为一个新的开始。

如此,尘土中辛勤劳作的人

将透过城市的时钟之门

瞥见似真似幻的国王与侍从,

天使的裙边和缀满星星的翅膀,

他的先祖在明亮的寓言里闪烁,

他的孩子在天国的餐桌旁围坐。

这样快乐的表演

是艺术的特权,

让人习惯地球上的旅程,

让放逐者领受他的天命,

既然创造他的那种质料

也把日子和天穹创造,

他便应缘着这些楼梯攀登,

他的尊贵与时间同等;

上界不朽的生命,同样

也由凡人柔弱的溪流滋养。

1847

……

个体与整体

田野里穿着红衣的农夫毫不知晓

你正从高高的山顶极目远眺;

丘陵的农场远远传来母牛的声音,

但它并不是为了赢得你的欢心;

教堂的司事在正午敲钟的时辰

不会想到叱咤风云的拿破仑

正驻马道旁,愉悦地侧耳倾听,

当他的队伍席卷阿尔卑斯的峰顶;

你也不知道你每日生活的情状

如何悄悄地改变了邻居的信仰。

每个个体都与别的个体关联,

没有孤立的美,没有孤立的善。

黎明,麻雀在赤杨的枝条上歌唱,

我觉得它的音乐来自天堂;

黄昏,我把麻雀带回它的小窝,

同样的歌却再不能给我快乐,

因为我带不回河流与天空——

眼睛而非耳朵才是它们的听众。

精致的贝壳躺在海滩上;

每一波海浪携着泡沫涌来,

都用珍珠装饰它们的釉彩,

大海汹涌起伏,似乎是想阻拦

它们安全地逃到我身边。

我拭去上面的泡沫和水草,

往家里带回海里诞生的财宝;

而那些相貌平平的贝壳

只能继续在海滩陪伴太阳、

沙砾和喧嚣不息的风浪。

恋人注视着他优雅的新娘,

缓缓行进在送亲的路上,

他不知道她最美丽的衣裙

是雪白的唱诗班的陪衬。

当她终于来到他的房子,

像林间的鸟儿关进了笼子——

梦幻般的魔法顿时消失,

虽温柔体贴,却不再有魅力。

于是我说,“我渴恋真理;

而美,只是青涩童年的玩具;

我把它和儿时的游戏留在一起。”——

我正说着,在我站立之处,

土柏美丽的藤蔓便聚拢,

缠绕在石松的边缘;

我呼吸着紫罗兰的芳香,

周围站着橡树和云杉;

松果和橡子落了一地;

永恒的天空在头顶盘旋,

充满光明和神的意念;

我重新看到,我重新听到

流淌的河水和早晨的小鸟——

美悄悄穿过我的感官,

我在这完美的整体中消散。

1834

……