迷娘曲(之三)
别让我讲,让我沉默,
我有义务保守秘密,
我本想向你倾诉衷肠,
只是命运它不愿意。
时候到了,日出会驱散
黑夜,天空豁然明爽;
坚硬的岩石会敞开胸怀,
让深藏的泉水流到地上。
谁不愿躺在友人怀中,
倾听他胸中的积郁;
只是誓言迫使我缄默,
只有神能开启我的嘴。
……
别让我讲,让我沉默,
我有义务保守秘密,
我本想向你倾诉衷肠,
只是命运它不愿意。
时候到了,日出会驱散
黑夜,天空豁然明爽;
坚硬的岩石会敞开胸怀,
让深藏的泉水流到地上。
谁不愿躺在友人怀中,
倾听他胸中的积郁;
只是誓言迫使我缄默,
只有神能开启我的嘴。
……
生来为观看,
矢志在守望,
受命居高阁,字宙真可乐。
我眺望远方,我谛视近景,
月亮与星光,小鹿与幽林,
纷纭万象中,皆见永恒美。
物既畅我衷,我亦悦己意。
眼呵你何幸,凡你所瞻视,
不论逆与顺。——译自《浮士德》
梁宗岱 译
……
你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!你可知道:那圆柱高耸的大厦,那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!你可知道那高山和它的云径?骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?那方啊!就是那方,
我们趱程罢,父亲,让我们同往!梁宗岱 译
……
任凭你在千种形式里隐身,
可是,最亲爱的,我立即认识你;
任凭你蒙上魔术的纱巾,最在眼前的,我立即认识你。
看扁柏最纯洁的青春的耸立,
最身材窈窕的,我立即认识你;看河渠明澈的波纹涟漪,
最妩媚的,我能够认识你。若是喷泉高高地喷射四散,最善于嬉戏的,我多么快乐认识你!
若是云彩的形体千变万幻,最多种多样的,在那里我认识你。
看花纱蒙盖的草原地毯,
最星光灿烂的,我美好地认识你;千条枝蔓的缠藤向周围伸展,
啊,拥抱一切的,这里我认识你。若是在山上晨曦照耀,愉悦一切的,我立即欢迎你;
于是晴朗的天空把大地笼罩,最开扩心胸的,我就呼吸你。
我外在和内在的感性所认识的,
你感化一切的,我认识都由于你;若是我呼唤真主的一百个圣名,
每个圣名都响应一个名称为了你。……
生来为观看,
矢志在守望,
受命居高阁,字宙真可乐。
我眺望远方,我谛视近景,
月亮与星光,小鹿与幽林,
纷纭万象中,皆见永恒美。
物既畅我衷,我亦悦己意。
眼呵你何幸,凡你所瞻视,
不论逆与顺。无住而不美!
——译自《浮士德》
……
这样叶子的树从东方
移植在我的花园里,
叶子的奥义让人品尝,它给知情者以启示。
它可是一个有生的物体
在自身内分为两个?它可是两个合在一起,
人们把它看成一个?回答这样的问题,我得到真正的涵义;
你不觉得在我的歌里,……
竟然可能!明星中的明星,
我又将你紧抱在胸前!
那远离你的长夜呵,真是无底的深渊,无尽的苦难!
是的,你甜蜜而又可爱,是我分享欢乐的伙伴;
想起昔日分离的痛苦,现实也令我心惊胆战。
当世界还处于最深的深渊,
还偎在上帝永恒的怀抱里,他便带着崇高的创造之乐,
安排混沌初开的第一个钟点。他说出了那个字:变!--
于是传来了痛苦的呻吟,随后便气势磅礴,雷霆万钧,
宇宙闯进了现实中间。光明慢慢地扩散开来:黑暗畏葸地离开它身边,
元素也立刻开始分解,向着四面八方逃散。
迅速地,在野蛮荒凉的梦中,各自向远方伸展,
在无垠的空间凝固僵化,没有渴慕,黯然哑然!
一片荒凉,一派死寂,
上帝第一次感到孤单!于是他创造出了朝霞,
让朝霞安慰他的寂寞,它撕开那无边的浑浊,
天空呈现出五色斑斓,那一开始各奔东西的
又聚在一起,相爱相恋。于是,那相依相属的,便急不可待地相互找寻;
感情和目光一齐转向那无穷无尽的生命。
攫取也罢,掠夺也罢只要能够把握和保持!
真主勿需再创造世界,创造世界的是我们。
就这样,驾着朝霞的羽翼,
我飞到了你的唇边,繁星之夜用千重封印
巩固我们的美满良缘。我俩在世上将成为
同甘苦共患难的典范,我们不会又一次分离,
纵令上帝第二次说:变杨武能 译……