特兰斯特罗默诗选




 

辙迹

作者:特兰斯特罗默 瑞典

797人阅读

凌晨两点:月光。火车在外面的

田野中停下。一个远远的镇子的点点星火

在地平线上冷冷地闪忽不定。

当一个人在梦中走得如此之深

当他再次返回屋子之际,

他绝不会想起他在那里。

或者当一个人在疾病中走得如此之深

以致他的日子都变成某些闪忽的火花,蜂群,

虚弱而寒冷于地平线上。

火车完全静止不动。

两点:强烈的月光,稀疏的星星。

托马斯·特兰斯特罗默(1931-),二十世纪瑞典著名诗人,当今瑞典以及北欧诗坛上的主要诗人之一,著有诗集十余卷,曾获得过多种国际国内文学奖,颇有国际影响。特兰斯特罗默的诗作充满古典形式诗歌、巴罗克时期诗歌、超现实主义诗歌的相互比较和借喻。其诗歌的意象来源于对周围自然界的观察,寓意丰富,风格极其简朴。... ►0篇诗歌

相关推荐

1966年——写于冰雪消融中

奔腾,奔腾的流水轰响古老的催眠

小河淹没了废车场。在面具背后闪耀

我紧紧抓住桥栏
桥:一只驶过死亡的大铁鸟

冰雪消融

早晨的空气留下邮票灼烧的信件

冰雪闪耀,负担减轻——一公斤只有七两

太阳离冰很远,在冷暖交界处飞舞

风像推着童车在慢慢地走着

全家倾巢而出,看久违的蓝天

我们置身在传奇故事的第一章里

衣帽上的阳光像黄蜂身上的花粉

阳光在“冬天”的名字上坐着,坐到冬天消隐

雪中的圆木静物画使我深思,我问:

“你们想跟我去童年吗?”它们说:“去”

灌木中词在用新的语言嘀咕:

“元音是蓝天,辅音是黑枝杈,它们在雪中漫谈”

但穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机

使大地的宁静百倍地生长

1962

李笠 译

站岗

我被指令站在石堆里

像铁器时代高贵的尸体

其他人留在帐篷内,熟睡

舒展成轮子的辐条

炉子主宰着帐篷:一条巨蛇

在嘶嘶吞食着火球

但外面:寂静,春夜

在等待光明的寒石中停留

这里,寒冷。我开始

巫师般飞翔,飞入她

带游泳衣痕迹的躯体——

我们在阳光下,苔衣温暖

我沿着温暖的瞬间翻滚

但却无法久留

哨声穿过天空,将我召回

我在石堆里爬着。此时,此地

任务:人到则心到即使扮演严肃滑稽的

角色——我就是

世界创造自身的地方

天亮了。稀疏的树干

获得了色彩,霜打的春花

排列成一队,静静走动

寻找着夜里的失踪者

但人到则心到。等一下

我焦虑不安,顽固,困惑

将发生的事件,它们早已发生!

我能感到。它们在外面:

路卡外一群喧嚣的人

他们只能一个挨一个地穿过

他们想进入。为什么?他们

一个挨一个地进入。我是链式绞盘

路上的秘密

日光落在一个睡者的脸上。

他的梦更加生动

但他没有醒来。

黑暗落在一个在不耐烦的

太阳强光中行走于他人中间的

人的脸上。

天色如一场骤雨突然转暗。

我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。

阳光依然强烈如初。

它那不耐烦的画笔正描绘着世界。


董继平 译

打开和关闭的屋子

有人专把世界当做手套来体验

他白天休息一阵,脱下手套,把它们放在书架上

手套突然变大,舒展身体

用黑暗填满整间房屋

漆黑的房屋在春风中站着

“大赦。”低语在草中走动:“大赦。”

一个小男孩在奔跑

捏着一根斜向天空的隐形的线

他狂野的未来之梦

像一只比郊区更大的风筝在飞

从高处能看见远方无边的蓝色针叶地毯

那里云影静静地站着

不,在飞

李笠 译

绿麦子诗歌

扫码关注小程序

微信搜索 麦子古诗歌