狄兰·托马斯

狄兰·托马斯

  1. A

    简介

    迪伦·托马斯(Dylan Thomas,1914.10.27 -1953.11.9),威尔士诗人。出生于威尔士的斯旺西。父亲是学校的英文教师,迪伦从中学时代就显露出诗歌天分,毕业后当了报社记者。出版了一系列诗集,也从事剧本和小说创作。1950-1953年间三度前往美国。于1953年在纽约病逝。
  2. 1

    1早年经历

    狄兰·托马斯1914年10月27日生于英国南威尔士,父亲是一位中学校长,他中学的时候曾担任学校刊物的主编,并发表了一些诗作。

  3. 2

    2写作生涯

    1931年,17岁的托马斯离开了家乡斯旺西前往伦敦开始他的写作事业。20岁那年,托马斯发表了第一本诗集《诗十八首》,被美国的出版商看好,把他之前所出的三本书做成一部合集《我生活的世界》在美国发行,这部合集后来为他赢得了威廉·福亥尔奖金。第二次世界大战期间,托马斯为BBC(英国广播公司)服务,战后他仍为该公司的一套文艺节目写稿播音。

    1946年,托马斯发表了他最重要的一部诗集《死亡和出场》,评论界普遍认为托马斯是继奥登以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容较具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。除了写诗,托马斯也写过一些短篇小说发表在诗文集《爱的地图》中,并写了几个电影剧本,如《三个怪姐妹》等。

    1951年,狄兰·托马斯在为回应威尔士一大学生的访谈而写的一篇《诗艺笔记》里谈道:“我写诗最早的起因源于对词语的偏爱。我记得最早的一首诗是童谣,在能阅读这些童谣之前,我喜欢的只是童谣的词语。至于词语代表什么、象征什么或意味着什么都是次要的;重要的是我第一次听到词语的声音,从遥远的、不甚了解却生活在我的世界里的大人嘴唇上发出的声音。词语,对我而言,仿佛就像钟声的音符、乐器的声响、风声、雨声、海浪声、送奶车发出的嘎嘎声、鹅卵石上传来的马蹄声、枝条敲打窗棂声,或许就像天生的聋子奇迹般地找到了听觉。我不关心词语说些什么,也不关心词语对杰克与吉尔意味着什么。我关心词语命名或描述行动时在我的耳朵里构成的声音形态;我关心词语投射到我双眼时的音色。”

    1953年11月9日,托马斯本人因连喝了18杯威士忌而暴毙,年仅三十九岁。

  4. 3

    3作品特点

    灵感源泉

    圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。

    诗歌主题

    狄兰·托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰·托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。

  5. 4

    4人物评价

    狄兰·托马斯人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

    托马斯的诗与探索生命、爱与死亡的电影《星际穿越》主题十分吻合,这部科幻片中,狄兰·托马斯所作的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)被多次吟诵。事实上,这首诗从流浪在太空的人类嘴中读出来,确实提升影片的维度与震撼力,字字都会击中观众的心脏。而除了诺兰外,托马斯也是影响了斯蒂夫·乔布斯的几个人物之一。

  6. 5

    5作品赏析

    通过绿色茎管催动花朵的力

    《The Force that Through the Green Fuse Drives the Flower》

    The force that through the green fuse drives the flower

    Drives my green age; that blasts the roots of trees

    Is my destroyer.

    And I am dumb to tell the crooked rose

    My youth is bent by the same wintry fever.

    The force that drives the water through the rocks

    Drives my red blood; that dries the mouthing streams

    Turns mine to wax.

    And I am dumb to mouth unto my veins

    How at the mountain spring the same mouth sucks.

    The hand that whirls the water in the pool

    Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind

    Hauls my shroud sail.

    And I am dumb to tell the hanging man

    How of my clay is made the hangman's lime.

    The lips of time leech to the fountain head;

    Love drips and gathers, but the fallen blood

    Shall calm her sores.

    And I am dumb to tell a weather's wind

    How time has ticked a heaven round the stars.

    And I am dumb to tell the lover's tomb

    How at my sheet goes the same crooked worm.

    通过绿色茎管催动花朵的力

    催动我的绿色年华,毁灭树根的力

    也是害我的刽子手。

    我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰

    正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。

    催动泉水挤过岩缝的力催动

    我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力

    也使我的血液凝固。

    我缄默不语,无法对我的脉管张口,

    同一双嘴唇怎样吸干了山泉。

    搅动着一泓池水的那只手

    搅动起流沙,牵引狂风的手

    扯动我的尸布船帆。

    我缄默不语,无法告诉走上绞架的人

    我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。

    时间的嘴唇像水蛭吸吮着泉源,

    爱情滴落又凝聚,但流下血液

    将抚慰她的创痛,

    我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿,

    时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。

    我缄默不语,无法告诉情人的墓穴,

    我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。

  7. END
2095 人气
0 喜欢
0 作品
0 句子

扫码关注小程序

微信搜索 麦子古诗歌

温馨提示:本页面内容信息均来自网络仅供参考学习,如您对信息真实性及侵权有质疑,请向我们反馈